I experienced an unusual disappointment as I read both the NIV (both 1984 and 2011) and the NLT this morning.
As I read Luke 4:29 (which is part of the passage I’m preaching on Sunday morning) I noticed that they both don’t translate a personal pronoun.
Continue reading “Luke 4:29”
This verse has 4 occurrences of αύτος in it:
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
αύτος in predicative position as emphatic pronoun (Duff, 102) “he himself”.
αὐτὸν and αὐτοῖς form the construction ‘double accusative of person and thing’ (Wallace 181).
αὐτὸν is accusative as the subject of the infinitive (γινώσκειν; Duff 203).
But* he himself did not entrust himself to them because he know all people.
* I think it’s ok to translate δε here in a contrastive way because John is telling is what Jesus did in contrast to the crowd in v23.