2 Things I Learnt from John 5:18

Read John 5:18 this morning:

 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
(John 5:18 GNT)

Continue reading “2 Things I Learnt from John 5:18”

Advertisements

John 3:16-21 Grammatical Analysis

So I’m going to start using the blog to write up grammatical analyses. It’s mostly for my own benefit to make sure I’m as thorough as I should be when I am working through a passage for sermon prep. But it also means I have the benefit of the wisdom of any of my readers – you can comment/correct my analysis as appropriate.

So, next Sunday (20th June 2010) I’m preaching on John 3:16-21 at my old church (Holy Cross, Hove). I’ve pretty much written the sermon already, so I’m writing this stuff retrospectively.

Continue reading “John 3:16-21 Grammatical Analysis”

Screencasts

When I’m not learning Greek and Hebrew, I’m generally learning web programming languages. The big thing at the moment, on web-tutorial sites, is screencasting. So, I’m going to have a go at applying screencasts to learning Greek, Hebrew and Aramaic. But given that I’m skint (and tight) I don’t want to pay out for expensive screencasting software, so I’m going to use the free Screenr.com application.

Think animatedhebrew.com but a cheaper, shorter version for all three languages.

Anyway, this is my very first test with screenr:

John 2:13-23 (Revision)

  1. And the Passover feast of the Jews was near, and Jesus went up (3s aor act ind) to Jerusalem.
  2. and he found (3s aor act ind) sitting (pres mid pcpl masc acc pl – supplementary participle with a verb of perception) [there], in the temple, those selling (pres act pcpl masc acc pl) bulls and sheep and doves; and money-changers.
  3. and he had made (aor act pcpl nom masc sing, attend circ) a whip from cords, he cast out (3s aor act ind) of the temple all the sheep and the bulls, and he poured out (3s aor act ind εκχεω) the money of the money-changers and he overturned (3s aor act ind ανατρεπω) the tables.
  4. and to those selling (pres act pcpl masc dat pl) doves he said, “Take (2p aor act imptv) these things from here. Do not make (2p pres act imp) my father’s house a house of merchandise.”
  5. His discples remembered (3p aor pass indic) that it is written, “Zeal of your house will consume (1s fut mid indic) me.”
  6. Therefore the Jews replied and said to him, “What sign will you give (future present) to us that you do these things?”
  7. Jesus replied and said to them, “Destroy (2p aor act imptv) this temple and in three days I will raise it up (1s fut act indic)“.
  8. Then the Jews said to him, “This temple was built (3s aor pass indic) in 46 years, and you will raise it in three days?”
  9. But he was speaking (3s impf act ind) concerning the temple of his body.
  10. Therefore when he raised himself from the dead, his disciples remembered (3p aor pass indic) that he had said (3s imperf act ind) this, and they believed the scripture and the word which Jesus spoke.

Notes on 2:1-12 (Revision)

the third day: 1:29, 35, 39 and 43 along with 2:1 count up 7 days – cf creation week, miracle on the Sabbath (5:16; 9:16)

και used attributive adverb ‘also’

what to me and to you idiom, mild rebuke.

woman – not offensive connotations as today, NIV: ‘dear woman’

draw water – from water jars or well?

γεγενημενον־ non-articular therefore not adjectival modifying ‘wine’. Could be complementary “which had become wine” or adverbial “when it had become wine”.

ταυτην εποιησεν αρχην των σημειων – ταυτην and αρχην are both acc (dir. obj.). Therefore either in apposition or complex transitive clause with object and object complement. Apposition “Jesus made this, the first of the signs,…” complex trans. clause: “Jesus made this [to be] the first of the signs…”

John 2:1-12 (Revision)

  1. And on the third day (dat of time) there was (3s aor mid ind γινομαι) a wedding in Cana in (gen.) Galilee, and the mother of Jesus was there.
  2. Now Jesus and his disciples were also called (3s aor pass ind καλεω. Compound subject but sing verb because Jesus is prominent character) to the wedding.
  3. and when they had run out of wine (genitive absolute [see here]) Jesus’ mother said (hp) to him, “They do not have (3p pres act ind) wine.”
  4. Jesus said (hp) to her, “What is this to me (lit. What to me and to you), woman? My hour has not yet come (3s pres act ind).”
  5. His mother said (hp) to the servants, “Do (2p aor act imptv) whatever he tells you (lit. whatever he might say to you).”
  6. Now there were six stone water jars, according to the purification of the Jews, standing (pres mid pcpl nom fem pl) there, each holding (pres act pcpl nom fem pl) 2 or 3 measures.
  7. Jesus said (hp) to them, Fill (2p aor act imptv) the water jars with (gen of content) water. And they filled (3p aor act ind) them to the brim.
  8. and he said (hp) to them, “Now draw (2p aor act imptv αντλεω) [some water] and take (2p pres act imptv φερω) [it] to the head waiter. And they took (3p aor act ind) [some].
  9. Now as the head waiter tasted (3s aor mid ind γευομαι) the water it had become (perf pass pcpl acc neut sing) wine and he did not know (3s pluperf act ind οιδα) where it was from, but the servants who had drawn (perf act pcpl nom masc pl) the water knew (3p pluperf act ind), so the head water called (hist pres. 3s pres act ind) the groom.
  10. and he said (hp) to him, “Everyone else (lit. every man) first serves (3s pres act ind τιθημι) the good wine and when they are drunk (3p aor pass subj μεθυσκομαι) [serves] the lesser [wine]. You have kept (2s perf act ind τηρεω) the good wine until now!
  11. Jesus made (3s aor act ind) this to be the first of the signs in Cana of Galilee and he revealed (3s aor act ind) his glory and his disciples believed (3p aor act ind) in him.
  12. After these things, Jesus, his mother, his brothers and his disciples went down (3s aor act ind) to Capernaum and remained (3s aor act ind) there for a few days (lit. not many days).

John 2:24

This verse has 4 occurrences of αύτος in it:

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

αύτος in predicative position as emphatic pronoun (Duff, 102) “he himself”.

αὐτὸν and αὐτοῖς form the construction ‘double accusative of person and thing’ (Wallace 181).

αὐτὸν is accusative as the subject of the infinitive (γινώσκειν; Duff 203).

Translation

But* he himself did not entrust himself to them because he know all people.

* I think it’s ok to translate δε here in a contrastive way because John is telling is what Jesus did in contrast to the crowd in v23.