Bad Translation!!

There’s really no excuse for this (see NKJV column):

Verses NA27 ESV NKJV
Titus 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ, but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
2:2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness. that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience; (Titus 2:2 NKJ)
2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους and so train the young women to love their husbands and children, that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,
2:5 σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled. to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
2:6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν Likewise, urge the younger men to be self-controlled. Likewise exhort the young men to be sober-minded,
2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age, teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,

I try really hard not to ‘correct’ or even mention issues of Bible translation/Greek words etc in my preaching; but this kind of stuff really doesn’t help!!

[ The 2:4 reference isn’t really part of the issue, I just put that in there for the sake of completeness of citing the word-group. ]


“Teacher” and “Master” in Luke

It’s been a while since I wrote anything here, but I noticed something interesting today:

there seems to be a distinct way in which Jesus is addressed by various groups in Luke.

The vocative διδάσκαλε is used to address Jesus only be people who don’t fully recognise who he is. It is never used by the disciples. It’s used by:

  • Simon the Pharisee (7:40)
  • The father of the ‘epileptic’ boy (9:38)
  • Lawyers (10:35; 11:45)
  • People in the crowd (12:13)
  • The rich young ruler (18:18)
  • Jesus’ opponents (19:39; 20:21, 28, 39)
  • A rather vague “some” 21:7

Furthermore, “Master” (ἐπιστάτα) is only used by the disciples (5:5; 8:24, 45; 9:33; 49) except 17:13 where it is used by the ten lepers.

“Rabbi” is not used at all in Luke. But 4 times in Matt and 3 times in Mark.