New King James and Isaiah 5:22

Why, oh why are the translators of the NKJV so stupid as to start the second line of Isaiah 5:22 with the word “woe”?

You have to be really dull to not notice that Isa 5:8-30 is a section which is characterised by and structured around the six-fold appearance of the word “woe” (vv8, 11, 18, 20, 21, 22).

In every other of the woe’s, the NKJV (as with all other translations) simply joins clauses with “and” or “who”. In Hebrew the second line begins with “and”. So why do they add this extra woe in v22? I really don’t know – any suggestions are welcome.

The problem I have with this is that they are making it very difficult for an English reader to pick up on what Isaiah is doing – they are distorting and disguising the authorial intention. I don’t like it!

One thought on “New King James and Isaiah 5:22

  1. People spend a lot of time criticising newer translations for knowingly taking a valid theological stance on the translation of a particular verse. I’d much rather have a translation which had a reason for its translation (even if I disagree with that reason) than one whose translation is simply careless!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s