Why, oh why are the translators of the NKJV so stupid as to start the second line of Isaiah 5:22 with the word “woe”?
You have to be really dull to not notice that Isa 5:8-30 is a section which is characterised by and structured around the six-fold appearance of the word “woe” (vv8, 11, 18, 20, 21, 22).
In every other of the woe’s, the NKJV (as with all other translations) simply joins clauses with “and” or “who”. In Hebrew the second line begins with “and”. So why do they add this extra woe in v22? I really don’t know – any suggestions are welcome.
The problem I have with this is that they are making it very difficult for an English reader to pick up on what Isaiah is doing – they are distorting and disguising the authorial intention. I don’t like it!